• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Du machst mir etwas aus”
Strip #961: Du machst mir etwas aus

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #2
Erika Hayasaka: Was, soll ich mich jetzt nicht mehr ausziehen?
==== Panel #3
Largo: Nein.
Largo: Es würde mich... ablenken.
==== Panel #4
Erika Hayasaka: So. Nackt würde ich dich ablenken, aber mein Bikini macht dir nichts aus.
Largo: Natürlich macht es mir was aus!!
==== Panel #5
Largo: Du...
Largo: machst mir was aus.
==== Panel #7
Largo: Du hast dir so viel Mühe gegeben.
==== Panel #8
Largo: Es wäre Respektlos, wenn ich mich von Dir...
Largo: ablenken...
Largo: liesse.
==== Panel #9
Largo: Sei's drum, das Gewebe ist gefährlich.
Largo: Du kannst dir etwas natürlicheres anziehen, während ich den Rest meiner Sachen hole.
==== Panel #10
Erika Hayasaka: meinst du "nackt", wenn du "natürlich" sagst?
Largo: Naturfasern!! Naturfasern!!

Konsole

<Denmaru>

“Übersetzung und Schweinsgallopp”

Freitag 2007-01-19

So - zuerst die Übersetzung. Irgendwas muss ja ein Studium der Japanologie bringen...

-----------

Panel 2, Kimiko: "Was ist passiert?"

Panel 3, Piro: "Erika sagte ihm, er soll zu ihr kommen - aber er ist wieder mal ein Idiot."

Panel 4, Kimiko: "Erika wartete schon den ganzen Tag darauf, dich zu sehen." "Sie wartet (auf dich)."

Panel 5, Kimiko: "Ich glaube, du solltest (zu ihr) gehen."
-----------

Soo...

Ja, Lemmy hat Recht - Piro legt einen echten Schweinsgallopp hin. Ich glaube ja schon fast, dass er es mit 1000 Seiten beenden will - oder auch nicht.
Man beachte das kleine "nan" in Panel 9 - das steht für "Was" (何), und ich nehme stark an, dass der Fanboy gerade einsieht, dass Kimiko und Piro mehr oder minder schon zusammen sind.... schöne Aussichten für die nächsten Strips :3
(Nachgedanke von Lemmy: Ob das kleine "Nan..." von dem Flo da spricht nicht einfach nur der Anfang von "Nanasawa" sein könnte?)

<lemmy>

“Japanesisch für stammelnde”

Montag 2006-12-18

"Konaida domo" (こないだ ども) - Kurz für "Konaida wa domo" (こないだ わ ども), heisst soviel wie "Danke für neulich", das sagen Japaner wenn sie jemanden wiedersehen.

"-sensei" (せんせい) - Namenssuffix, heisst eigentlich "Meister", wird für Lehrer oder Professoren an der Uni verwendet, aber auch für Ärzte oder auch generell für denjenigen, bei dem der Sprecher etwas lernt.

"Konnichwa" (こんいちわ) - "Guten Tag", sagt man aber nur nachmittags. Morgens sagt man "ohayou" (おはよう) oder wenn es besonders höflich sein soll "ohayou gozeimasu" (おはよう ごぜいます), und abends dann " konbanwa" (こんばんわ).
Und so ganz nebenbei bemerkt... Es ist echt nicht leicht, eine Phrase vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen, die eigentlich aus dem Japanischen stammt, und die es so eigentlich im Englischen schon gar nicht gibt. Grmbl.